Traduction et terminologie pour utiliser le gallo aujourdÂ’hui
Pour favoriser de nouveaux usages du gallo dans l’entreprise comme dans la vie publique, Chubri propose un service de traduction en gallo : sites web, plaquettes, ouvrages, articles, signalétique…).
Pour répondre aux besoins d’actualisation de la langue face à des réalités récentes (nouvelles technologies…), ce service implique généralement des travaux de terminologie (recherche de termes existants, néologie…).
Chubri est membre de l'Association européenne de terminologie.
Quelques références...
Institutions
- Conseil régional de Bretagne
(titres des avenants aux contrats de pays, 2009)
- Rennes Métropole, Les Champs Libres
(feuille de salle pour lÂ’exposition sur les boat people, 2009)
- Coglais Communauté
(une trentaine de panonceaux français-gallo dans le centre de sports et loisirs aquatiques à Saint-Brice-en-Coglès, 2011)
- Communauté de communes de Grand-Fougeray
(plaquette touristique, 2011)
- Mairie de Cardroc
(panonceaux français-gallo dans une salle de réception et présentation de la salle sur le site web, 2010)
Associations régionales
- Bodadeg ar sonerion
(lettre d’invitation à l’assemblée générale, 2011, présentation des territoires de concours pour le championnat 2009)
- WarÂ’l Leur
(titre de rubriques de la revue, 2011, kakemonos, 2010, affiche de voeux, 2010 et 2011)
Associations locales
- Ar Vuez, Semaine de lÂ’environnement (35)
(éditorial et intitulés des rubriques du programme, 2009, 2010 et 2011)
- Krizambert de la Bourdinière (44)
(itinéraire de randonnée, 2010)
- La Granjagoul (35)
(titres de rubriques de la plaquette de présentation, 2010)
Films documentaires
(sous-titrage en français des passages en gallo)
- “Grnuch a grnây” de Roland Michon, produit parr Kalanna Productions et TV Rennes 35
(2010)
- “Lettres à un gallésant” de Roland Michon, produit parr Kalanna Productions et TV Rennes 35
(2009)
- “ Saun le galo pouènt de Bertaeyn ” reportage de Bernez Quillien pour l’émission Red an amzer, France 3 Bretagne
(2009)
<6-9-2011>